Dans cet univers informatique anglophone, il est très difficile de passer un message en français. Le Web et l’Internet prennent des lettres majuscules comme des noms propres. On parlera donc de portail Web et de fournisseur de service Internet. La Société M2i3 étant situé en banlieue de Montréal au Québec, nous sommes normalement exposé à une culture bilingue. Lorsque nous parlons du domaine de l’informatique, nous parlons même plus d’une culture anglophone. Dès le début de la Société, nous avons décidé mon associé et moi-même de faire la promotion de notre entreprise en Français. Disons que c’est un défi de taille. Il n’est pas évident de traduire toutes les expressions fortement anglophones. D’un autre point de vu, est-ce que si nous utilisons les mots francophones corrects, seront nous compris des clients? À ce jour, je dois dire que nous somme heureux de nos visiteurs. La plupart viennent du Québec ou de la France. Je vous recommande l’excellent site de l’Office québécois de la langue française. À ne pas manquer, le grand dictionnaire terminologique. J’ignore si les traductions sont applicables à la France, mais je n’ai pas trouvé de site équivalent chez nos cousins. Si vous connaissez un site comparable pour la France, n’hésitez pas à vous exprimer en ajoutant un commentaire. N’empêche que quelques fois, les traductions sont un peu loufoques. Traduire « marketing » de l’anglais à « mercatique » en français. Je ne sais pas pour vous, mais pour moi il y a quelque chose qui cloche. Bonne journée.